Serviços

Meus estudos e minha experiência me prepararam para colaborar com várias etapas do processo editorial.

Clique nas imagens abaixo e conheça mais sobre os serviços que ofereço.

Experiência

+9 anos trabalhando no mercado editorial.
+99 projetos contaram com minha colaboração.

Qualidade

Compromisso e dedicação para entregar sempre a melhor qualidade no prazo combinado.

Tecnologia

Domínio de pacote Office, ferramentas do Acrobat Adobe Reader, Photoshop e Lightroom.
Emissão de NF.

Tradução e versão

Traduzir é criar pontes. É reproduzir a intenção e a emoção do autor em outro idioma. Um tradutor não apenas conhece o significado das palavras em ambas as línguas, mas também os costumes, os rituais, as vivências de duas culturas.

Eu nasci e cresci no Brasil, com o português na ponta da língua, e o gosto pelo estudo e por destrinchar regras e normas me levou a dominar plenamente a gramática (tanto que participei da escrita e revisão de um material de ensino de Língua Portuguesa).

Já o inglês é minha língua materna adotada, o idioma que me faz me sentir em casa. Eu sou mais eu em inglês, e é essa paixão que marca cada linha das minhas versões*.

*Versão é o nome chique para traduzir para uma língua que não seja sua língua materna. Isto é, no meu caso, tradução do português brasileiro para o inglês.

Revisão e preparação de texto

Uma boa preparação entrega um produto cultural em sua melhor expressão, cuidando não apenas da gramática e da ortografia, mas também da fluidez do texto, de modo que ele seja gostoso de ler. A preparação de traduções envolve uma etapa a mais, o cotejo do original com o arquivo traduzido, e para isso conto com minhas habilidade em inglês (extensas) e italiano (se estendendo).

Já a revisão analisa e corrige todos os aspectos técnicos — pontuação, concordância, regência, erros de digitação etc. — e, no caso da revisão de prova (do arquivo diagramado), verifica questões tipográficas também, como linhas órfãs e viúvas, padrões, numerações, entre outros.

Leitura e análise crítica

Eu não estaria nesse mercado se não fosse uma leitora assídua, e é essa experiência (+500 livros lidos), somada à minha vivência no mercado editorial, que me permite ajudar autores e editoras a construírem e escolherem obras que irão agradar os leitores.

O serviço de leitura crítica que faço busca analisar o aspecto mercadológico e o conteúdo da obra. Em outras palavras, procuro apontar os pontos fortes e fracos da obra em relação ao público-alvo, assim como destacar o grau de envolvimento que a obra instiga no leitor, incoerências internas e necessidade de alterações.

Já a análise crítica tem o objetivo de ajudar editoras e agentes a selecionarem as melhores obras para publicação. Para isso, conto também com mais de 7 anos de experiência dentro de uma editora de renome nacional, na qual colaborei no departamento de Direitos Autorais.

Assistência editorial e consultoria

Minha trajetória inclui quase 8 anos dentro de uma editora de renome nacional, na qual passei pelos departamento Editorial, Direitos Internacionais e Marketing, e também assistência editorial em projetos didáticos. Tenho experiência com criação, aceitação e validação dos mais diversos processos editoriais.

Além disso, para aqueles que estão ingressando no mercado editorial — sejam autores ou profissionais —, estou à disposição para contar como as coisas funcionam e ajudar no que for preciso. Vamos conversar?